Kategorijos

Tarptautiniu rinkos ekonomikos terminų netinkamų vertimų priežastys

vertimasVerčiant tarptautinius rinkos ekonomikos terminus iš užsienio kalbų į lietuvių kalbą būna kai kurių netikslumų. Prie užsienio kalbos termino kartais be reikalo pridedama lietuviška galūnė, užuot vartojus turimus adekvačius lietuviškus pakaitalus. Daugiaprasmis, kartais nuo konteksto priklausomas terminas, dažnai verčiamas pagal bendrąją žodžio reikšmę arba pagal vieną tų reikšmių. Tokiu atveju ne visuomet tiksliai perteikiamas termino turinys, jo vertimas netgi gali suklaidinti. Verčiama vienareikšmiškai, nors atitinkamas lietuvių kalbos terminas perteikia skirtingas, ne visiškai adekvačias, nuo konteksto priklausančias reikšmes. Kitais atvejais perkeliamos lietuvių  kalbai nebūdingos užsienio kalbos gramatikos ir sintaksės formos. Tarptautinių rinkos ekonomikos terminų iš užsienio kalbos į lietuvių kalbą netinkamo vertimo priežastys yra šios:

  • Vertėjas menkai išmano rinkos ekonomiką ir jos terminiją;
  • Užsienio kalbų žodynuose kartais svetimybės ir lietuviški  atitikmenys pateikiami kaip lygiaverčiai sinonimai, nors jie ne visais atvejais jie adekvatūs ir vertėjas nežino, kurį iš jų pasirinkti.
  • Dažniausiai nueinama lengviausiu keliu – prie užsienio kalbos žodžio pridedama lietuviška galūnė arba verčiama pagal bendrinę daugiareikšmio žodžio prasmę ar vieną iš jo prasmių, paliekama pačiam klausytojui arba skaitytojui aiškintis, ką jis reiškia didelę įtaką turi paplitusių ir vis tebeplintančių svetimybių vartojimas profesinėje ir bendrinėje kalboje, per mažai priešinamasi šiam reiškiniui.
  • Nepakankamai išmanant lietuvių kalbos gramatiką ir sintaksę, verčiama pažodžiui, skolinantis iš užsienio kalbos formas. Netinkamai išversto rinkos ekonomikos termino klausytojai arba skaitytojai apskritai negali suprasti arba jį išverti netaisyklingai. Tai gali suklaidinti sudarant sandorį ar kitokį teisinį dokumentą, sutrikdyti ar nukreipti netinkama kryptimi konkretų rinkos procesą, sandorio įsipareigojimo, pavedimo vykdymą, padaryti nuostolių rinkos dalyviams. Neaiškus arba netinkamas termino pateikimas trikdo mokymo procesą, kartais neaišku, koks rinkos ekonomikos objektas turimas omenyje.

Kita vertus svetimybė su lietuviška galūne arba netinkamai išverstas terminas gali sukelti neaiškumų. Norint išvengti rinkos ekonomikos terminų netinkamo vertimo, rekomenduojama:

  • Rinkos ekonomikos tekstų, dokumentų, pasitarimų, seminarų ir pašnekesių vertimą patikėti tik profesionalams, išmanantiems lietuviškąją ir užsienio rinkos ekonomikos terminiją arba tokius vertimus turėtų suredaguoti ekonomikos specialistai.
  • Verčiant rinkos ekonomikos terminus būtina atsižvelgti į kontekstą, nes verčiant vienareikšmiškai ne visada tiksliai perteikiamos skirtingos prasmės nevartotinos svetimybės, jei esama tinkamų lietuviškų pakaitalų vengtinos lietuvių kalbai nebūdingos iš užsienio kalbų pasiskolintos kalbos (gramatikos ir sintaksės) formos verslo ir rinkos dalyviai, specialistai ir komersantai turėtų vartoti  taisyklingus rinkos ekonomikos terminus žodynuose, ypač specialiuose verslo ir ekonomikos terminų, praktiškai nevartotinas svetimybes sutartiniu ženklu.

Naujausi straipsniai

reikia hostingo?

Comments

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *